Contact

Link and Publish your data

to the Linked Open Data Community

Linkdata Work Information

0

value

useful
0
Loading...



Select a file name to see the detais.
   
#LINK
#lang ja
#attribution_name 福井県
#license http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja
#file_name hyakkei
#download_from http://linkdata.org/work/rdf1s4391i
#property 番号 百景 名称 説明 名称(英語) 名称(中国語簡体字) 名称(中国語繁体字) 名称(韓国語) 名称(ポルトガル語) 説明(英語) 説明(中国語簡体字) 説明(中国語繁体字) 説明(韓国語) 説明(ポルトガル語) 緯度 経度 写真 画像URL1 画像URL2 画像URL3 画像URL4 画像URL5
#object_type_xsd string string string string string string string string string string string string string string string string string string string string string string
#property_context Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion
1 1_1 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 切通し道(あわら市細呂木) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Excavated mountain road (Hosorogi, Awara City) 切通道(芦原市细吕木) 切通道(蘆原市細呂木) 산이나 언덕을 깎아서 만든 길 (아와라시호소로기) O caminho Kiritôshi (Hosorogui, cidade de Awara)  Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.267437 136.248734 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/11.jpg
2 1_2 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 越前の国への道標「右 吉崎(蓮如道)、左 細呂木(一里)」(加賀市橘町) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Guidepost toward Echizen 「Right: Yoshizaki (Nennyo Rd), Left: Hosorogi, (one ri) (approx. 3.9km)」 (Tachibana Machi, Kaga City) 开往越前国的路标“右 吉崎(莲如道),细吕木(一里)”(加贺市橘町) 開往越前國的路標“右 吉崎(蓮如道),細呂木(一裏)”(加賀市橘町) 에치고의 나라에로의 이정표 「오른 쪽 요시자끼(렌뇨의 길), 왼 쪽 호소로기(이치리)」(카가시타치바나마치) A marca para a província de Echizen 「 Direita Yoshizaki (O Rennhõ-do ), esquerda Hosorogui ( Ichiri = 1.4 quilômetros) 」(bairro Tachibana, cidade de Kaga ) Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.283688 136.271072
3 1_3 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 越前に続く旧北陸道(市史跡)(あわら市細呂木) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Former Hokuriku Road to Echizen (City Historical Site) (Hosorogi, Awara City) 通往越前的旧北陆道(市史迹)(芦原市息吕木) 通往越前的舊北陸道(市史跡)(蘆原市息呂木) 에치젠으로 계속되는 구호쿠리쿠도(시사적)(아와라시호소로기) O caminho antigo de Hokuriku para Echizen (O vestígo histórico do município ) ( Hosorogui, cidade de Awara )  Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.276402 136.262466
4 1_4 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 細呂木関所跡(市史跡) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Remains of the Hosorogi Checkpoint (City Historical Site) 细吕木关所迹(市史迹) 細呂木關所跡(市史跡) 호소로기관문적 (시사적) O vestígio da barreira Hosorogui (vestígio histórico do município )  Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.263412 136.2491 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/14.jpg
5 1_5 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 千束一里塚(県史跡)(あわら市北金津) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Milestone Tree (Prefectural Historical Landmark) (Kita Kanazu, Awara City) 千束—里冢(县史迹)(芦原市北金津) 千束—裏冢(縣史跡)(蘆原市北金津) 센조쿠이치리즈카 (현사적) (아와라시키타카나즈) O túmulo antigo de Senzokuichiri (vestígio histórico da província) (Kitakanazu, cidade de Awara) Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.224403 136.223862 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/15.jpg
6 1_6 義経や親鸞も通った 加越国境の旧北陸道 坂ノ下宿場口跡(市史跡)(あわら市花乃杜) あわら市の旧北陸道沿いには、関所や一里塚など、各所に当時の街道の風景が残されています。江戸時代初期には福井藩が細呂木に関所を設けるとともに、街道沿いに一里塚を設け、旅人の里程の目安と休憩の場としてきました。 Saka-no-shita Posting Station Remains (City Historical Site) (Hananomori, Awara City) 坂之下宿场口迹(市史迹)(芦原市花乃杜) 坂之下宿場口跡(市史跡)(蘆原市花乃杜) 사카노시타슈크바구치아토 (시사적) (아와라시하나노모리샤) O vestígio da entrada na pousada Sakanoshita (O vestígio histórico do município ) (Hananomori, cidade de Awara )  Along Awara City's Old Hokuriku Road, checkpoints, milestones, and other relics of the past remain. Along with Fukui domain's Hosorogi checkpoint built at the dawn of the Edo Period, mile markers following standard measurements and rest areas were established for travelers. 芦原市中旧北陆道沿线上仍保存有关卡和里程碑等古时街道的风景。江户时代初期福井藩在细吕木设置关卡的同时,在街道沿路设置了里程碑,供旅客了解旅行的里程数,并为旅客提供休息之处。 蘆原市中舊北陸道沿線上仍保存有關卡和裏程碑等古時街道的風景。江戶時代初期福井藩在細呂木設置關卡的同時,在街道沿路設置了裏程碑,供旅客了解旅行的裏程數,並為旅客提供休息之處。 아와라시의 옛 호쿠리쿠도(北陸道) 연도에는, 관문이랑 이정표 등, 각지에 당시의 가도의 풍경이 남아 있습니다. 에도(江戸)시대 초기에는 후쿠이한 번(福井藩)이 호소로기(細呂木)에 관문을 설치함과 동시에, 연도에 이정표를 설치하여, 여행자의 여정의 목표와 휴식의 장이 되어 왔습니다. No início da era Edo, o feudal de Fukui além de estabelecer um posto fiscal, criou marcos militares que serviram como referência quilométrica e também como locais de descanso dos viajantes. Rente a antiga avenida hokuriku da cidade de Awara, postos fiscais, marcos miliarios e outros podem ser vistos, mantendo a paisagem da época. 36.218151 136.222427
7 2_1 20万株の花菖蒲 北潟湖 北潟湖の朝日 福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。 Sunrise at Lake Kitagata 北潟湖的旭日 北潟湖的旭日 키타가코의 아침 해 O sol nascente no lago Kitagata-ko At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity, and more await visitors to Lake Kitagata. 在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。 在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。 후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica. 36.261402 136.225616 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/21.jpg
8 2_2 20万株の花菖蒲 北潟湖 300種20万株の花菖蒲(花菖蒲園) 福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。 300 varieties and 200,000 blossoms of iris flowers (Japanese Iris Park) 300种20万株的花菖蒲(花菖蒲园) 300種20萬株的花菖蒲(花菖蒲園) 300종 20만 그루의 꽃창포 (꽃창포원) 300 espécies e 200 mil plantas de íris ( jardim de íris )  At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity, and more await visitors to Lake Kitagata. 在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。 在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。 후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica. 36.263256 136.232758 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/22.jpg
9 2_3 20万株の花菖蒲 北潟湖 風力発電の風車と北潟湖とアイリスブリッジ 福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。 Wind turbines, Lake Kitagata, and the Iris Bridge 风力发电的风车和北潟湖和Iris Bridge 風力發電的風車和北潟湖和Iris Bridge 풍력발전의 풍차와 키타가코와 아이리스브리지 O moinho de vento da geração de energia eólica, e o lago Kitagata-ko e o Iris Bridge  At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity, and more await visitors to Lake Kitagata. 在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。 在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。 후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica. 36.25597 136.232864
10 2_4 20万株の花菖蒲 北潟湖 北潟湖でのカヌー交流大会 福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。 Canoing Meet at Lake Kitagata 北潟湖皮艇交流大会 北潟湖皮艇交流大會 카타가코에서의 카누교류대회 O congresso amistoso da canoa no lago Kitagata-ko At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity, and more await visitors to Lake Kitagata. 在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。 在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。 후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica. 36.258533 136.228714 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/24.jpg
11 2_5 20万株の花菖蒲 北潟湖 北潟湖畔イベント(観月の夕べ)で灯すロウソクの灯り 福井県最北端の北潟湖は、湖に架かる真っ赤な「アイリスブリッジ」、20万株の花菖蒲が咲き乱れる湖畔の花菖蒲園、湖周辺の風力発電の風車など多種多様な風景が見られます。 Kitagata Lakeside candle light-up event during evening moon viewing 在北潟湖畔集会(赏月晚会)上蜡烛的灯光 在北潟湖畔集會(賞月晚會)上蠟燭的燈光 키타가호반 이벤트 (칸게쓰노 유우베)에서 켜는 초의 불 Eventos ao redor do lago Kitagata-ko (A luz da lua) fulgor de velas At the northernmost point in Fukui Prefecture, the brilliant red Iris Bridge, a lakeside floral garden with 200,000 iris blossoms in full bloom, wind turbines generating clean electricity, and more await visitors to Lake Kitagata. 在福井县最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鲜红的“Iris Bridge”;拥有20万株花菖蒲百花盛开的湖畔的花菖蒲园;湖边的风力发电的风车等各式各样的风景。 在福井縣最北端的北潟湖,您可以看到架在湖上的鮮紅的“Iris Bridge”;擁有20萬株花菖蒲百花盛開的湖畔的花菖蒲園;湖邊的風力發電的風車等各式各樣的風景。 후쿠이(福井) 현 최북단의 기타가타코 호수는, 호수에 놓인 새빨간 「아이스브리지」, 20만그루의 붓꽃이 만발하는 호숫가의 붖꽃원, 호수 주변의 풍력 발전의 풍차 등 다종다양한 풍경을 볼 수 있습니다. O Lago Kitagata está situado na ponta norte da província de Fukui, e tem diversas vistas; a ponte vermelha chamada Iris Bridge (a ponte íris) sobre o lago, o Parque de Íris à beira do lago onde florescem mais de 20,000 íris, e o moinho de vento da energia eólica. 36.260056 136.227936 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/25.jpg
12 3_1 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 遊歩道から望む吉崎御坊別院 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Yoshizaki Gobo-in Temple branch, as viewed from the nearby footpath 从游步道看吉崎御坊别院 從遊步道眺望吉崎禦坊別院 산책길에서 조망하는 요시자키고보우별당 Yoshizaki Gobô Betsuin visto a partir do caminho From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.287724 136.251953 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/31.jpg
13 3_2 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 吉崎御坊跡(御山)から望む「鹿島の森」 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Kajima-no-mori Forest as viewed from the Yoshizaki Gobo Site (Oyama) 从吉崎御坊迹(御山)看“鹿岛之森” 從吉崎禦坊跡(禦山)眺望“鹿島之森” 요시자키고보우세키 (산)에서 조망하는 「카시마의 숲」 O bosque de Kashima visto a partir de Yoshizaki Gobô ( Oyama )  From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.287663 136.25029 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/32.jpg
14 3_3 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 吉崎御坊跡(国史跡)に整備された公園 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Public park installed at Yoshizaki Gobo Site (National Historical Site) 在吉崎御坊迹(国史迹)修建的公园 在吉崎禦坊跡(國史跡)修建的公園 요시자키고보우세키 (국가지정사적)에 정비된 공원 O parque de Yoshizaki Gobô Betsuin  From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.287334 136.251266
15 3_4 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 本願寺吉崎別院 念力門(市文化財) 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Nenriki-mon Gate of the Honganji Yoshizaki Temple Branch (City Cultural Property) 本愿寺吉崎别院 念力门(市文化财产) 本願寺吉崎別院 念力門(市文化財產) 혼간지요시자키별당 넨리키문 (시문화재) A entrada de Hongan-ji Yoshizaki Betsuin O portão Nenriki (Patrimônio cultural da cidade)  From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.288452 136.251297
16 3_5 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 高村光雲作の「蓮如上人銅像」 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Takamura Koun’s bronze statue of the St. Rennyo 高村光云制作的“莲如上人铜像” 高村光雲制作的“蓮如上人銅像” 타카무라코우운의 작품 「렌뇨쇼닌 동상」 A estátua de bronze Rennhoshounin feita por Takamura Kôun From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.286854 136.250687 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/35.jpg
17 3_6 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 蓮如上人記念館 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 St. Rennyo Memorial Hall 莲如上人纪念馆 蓮如上人紀念館 렌뇨쇼닌 기념관 O salão monumental do Rennhoshounin  From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.289284 136.251541 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/36.jpg
18 3_7 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 吉崎諸寺院の遠景 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Yoshizaki Temple complex as seen from afar 吉崎诸寺院的远景 吉崎諸寺院的遠景 요시자키서사원의 원경 A visão Panorâmica dos templos de Yoshizaki From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.289169 136.247803 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/37.jpg
19 3_8 蓮如上人布教の聖地 吉崎御坊 蓮如上人御影道中 蓮如上人像が立つ吉崎御坊跡(御山(おやま))からは、北潟湖や湖に浮かぶ「鹿島の森」や周辺の木々など、室町時代の蓮如や信仰厚い門徒たちも同じように眺めた風景がそこにはあります。 Carrying the effigy of St. Rennyo 莲如上人御影道中 蓮如上人禦影道中 렌뇨쇼닌 고에이도츄 Caminho de peregrino recordando o padre chefe Rennyo From the statue of St. Rennyo at the remains of Yoshizaki Gobō, visitors can see the same Lake Kitagata, its Kashima no Mori, and the surrounding forests that Rennyo and his followers viewed from their temple during the Muromachi Period. 莲如上人像位于吉崎御坊遗迹(御山),从山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿岛之森”以及周围的树木,正如同昔日室町时代的莲如及其信徒所眺望过的景色。 蓮如上人像位於吉崎禦坊遺跡(禦山),從山上可以眺望到北潟湖,湖中的“鹿島之森”以及周圍的樹木,正如同昔日室町時代的蓮如及其信徒所眺望過的景色。 렌뇨쇼닌(蓮如上人) 상이 세워져 있는 요시자기고보(오야마) 유적에서는 , 기타가타코(北潟湖)에 떠 있는 「가시마노모리(鹿島の森) 숲」과 주변의 나무들 등, 무로마치(室町時代) 시대의 렌뇨와 신앙이 깊은 신도들도 똑같이 바라본 풍경이 거기에는 있습니다. A estátua do santo budista Ren-nyo está na ruína de Yoshizaki-gobo (Monte Oyama). Deste local pode-se ver o Lago Kitagata, “O bosque de Kashima” que flutuando sobre o lago, e as árvores ao seu redor. A paisagem é a mesma com aquela que o santo budista Ren-nyo e seu discípulos mais religiosos viam. 36.288235 136.251923 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/38.jpg
20 4_1 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 田園の中のあわら温泉 あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Awara Onsen as viewed from surrounding fields 田园中的芦原温泉 田園中的蘆原溫泉 논밭 속의 아와라온천 As termas Awara nos campos  Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.208858 136.189575
21 4_2 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 落ち着いた雰囲気のあわら温泉街 あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Awara Onsen boasts a relaxing atmosphere 沉静气氛的芦原温泉街 沈靜氣氛的蘆原溫泉街 차분한 분위기의 아와라온천가 Ambiente acolhedor da cidade de águas termais de awara  Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.225117 136.193054 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/42.jpg
22 4_3 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 赤ちょうちんが灯る屋台村「湯けむり横丁」 あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Steam Alley (Yukemuri-yokocho) at night, lit by red paper lanterns 亮着红灯笼的街边小吃摊村“汤蒸汽横丁” 亮著紅燈籠的街邊小吃攤村“湯蒸汽橫丁” 빨간 제등이 켜진 포장마차의 마을 「유케무리요코쵸」 A aldeia de tendinhas 「Yukemuri Yokochou」 com luzinhas vermelhas  Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.223492 136.192963 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/43.jpg
23 4_4 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 あわら温泉の芸妓 あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Geisha of Awara Onsen 芦原温泉的艺妓 蘆原溫泉的藝妓 아와라온천의 예기(춤과 노래의 여자 도우미 ) As Gueixas nas termas de Awara Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.224094 136.192657
24 4_5 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 あわら温泉湯かけ祭 あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Awara Onsen Yukake Festival 芦原温泉的泼温泉水节 蘆原溫泉的潑溫泉水節 아와라온천의 온천물 뿌리기 축체 O festival de Yukake da termas de Arawa Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.224339 136.1931 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/45.jpg
25 4_6 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 温泉街に続く並木道(あわら市井江葭) あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Trees lining the road to Awara Onsen (Ieyoshi, Awara City) 连着温泉街的绿化道(芦原市井江葭) 連著溫泉街的綠化道(蘆原市井江霞) 온천가에 계속되는 가로수길 (아와라이에요시) A alameda no bairro de águas termais  ( Ieyoshi, cidade de Arawa ) Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.223118 136.213425 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/46.jpg
26 4_7 文人墨客に愛された名湯 あわら温泉 渡り鳥が飛来する大堤(通称「鴨池」)(坂井市三国町加戸) あわら温泉は周囲を坂井平野の水田に囲まれ、のどかな雰囲気の中に落ち着いた温泉街の風景が見られ、水上勉や田山花袋(かたい)等の多くの文人墨客に愛されてきました。 Migratory birds landing at Ozutsumi, also known as Kamoike (Kado, Mikuni-cho, Sakai City) 候鸟飞来的大堤(通称“鸭池”)(坂井市三国町加户) 候鳥飛來的大堤(通稱“鴨池”)(坂井市三國町加戶) 철새가 날아오는 큰 저수지 (속칭 「카모이케」) (사카이시미쿠니쵸카도) As aves migratórias no Poço Oozutsumi ( conhecido como「Kamoike」 ) ( Kado, bairro Mikuni, cidade de Sakai ) Awara Onsen is surrounded by the rice fields of the Sakai Plain. The landscape of this onsen town is found in the middle of a serene atmosphere, and it has been praised by many artists and authors such as Tsutomu Mizukami and Katai Tayama. 芦原温泉四周被坂井平野的水田包围,座落于这宁静雅致的风景中。水上勉及田山花袋等许多文人墨客都热爱此地。 蘆原溫泉四周被坂井平野的水田包圍,座落於這寧靜雅致的風景中。水上勉及田山花袋等許多文人墨客都熱愛此地。 아와라온천은 주위가 사카이(坂井)평야의 논에 둘러싸여, 한가로운 분위기 속에 차분한 온천마을의 풍경을 볼 수 있으며, 미즈카미쓰토무(水上勉)와 타야마카타이(田山花袋) 등의 많은 문인 묵객에 사랑을 받아 왔습니다. Os arredores das aguas térmicas de Awara, são cercadas pelos arroizais de Sakai-Hirano, dentro de um clima pacato e tranquilo podemos avistar uma cidade com opções de águas vulcânicas, cuja veio sendo amada por escritores e artistas como, Mizukami Tsutomu e Tayama Katai. 36.228722 136.178802
27 5_1 多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン 香り漂うラベンダー畑(坂井市三国町加戸) 坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。 The rich scent of lavendar fields (Kado, Mikuni-cho, Sakai City) 飘香的薰衣草田(坂井市三国町加户) 飄香的薰衣草田(坂井市三國町加戶) 향기 감도는 라벤다 밭 (사카이시미쿠니쵸카도) O aroma da plantação de alfazema que baila no ar( Kado, bairro Mikuni, cidade de Sakai ) At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season. 广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。 廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。 사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.. Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores. 36.235516 136.176346 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/51.jpg
28 5_2 多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン 坂井北部丘陵地を走る広域農道(フルーツライン)(坂井市三国町陣ヶ岡) 坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。 The Fruit Line, running through the hills of northern Sakai (Jin-gaoka, Mikuni-cho, Sakai City) 通往坂井北部丘陵地带的宽阔广域农道(Fruit Line)(坂井市三国町阵的冈) 通往坂井北部丘陵地帶的寬闊廣域農道(Fruit Line)(坂井市三國町陣的岡) 사카이시 북부 언덕 속을 달리는 광역농도 (푸르트라인) (사카이시미쿠니쵸진가오카) Rua da região agrícola que passa pelo Morro norte de Sakai (Fruits Line ) ( Gingaoka, bairro Mikuni, cidade de Sakai ) At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season. 广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。 廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。 사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.. Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores. 36.2369 136.144302 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/52.jpg
29 5_3 多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン 朝日に映るビニールハウス(あわら市井江葭) 坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。 Greenhouses in the morning sun (Ieyoshi, Awara City) 朝阳映照着的塑料大棚(芦原市井江葭) 朝陽映照著的塑料大棚(蘆原市井江霞) 아침해에 비치는 비닐하우스 (아와라시이에요시) Estufas de vinil brilham pelo sol nascente ( Ieyoshi, cidade de Awara ) At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season. 广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。 廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。 사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.. Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores. 36.233959 136.215195 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/53.jpg
30 5_4 多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン ブロッコリー畑(あわら市城新田) 坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。 Broccoli fields (Jyoshinden, Awara City) 西兰花田(芦原市城新田) 西蘭花田(蘆原市城新田) 브로콜리 밭 (아와라시죠신덴) A plantação de brócolis ( Joushinden, cidade de Awara ) At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season. 广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。 廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。 사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.. Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores. 36.254242 136.188461 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/54.jpg
31 5_5 多彩な果樹が迎える 坂井丘陵フルーツライン 森の中にある水辺の広場(金津創作の森)(あわら市宮谷) 坂井北部丘陵地の中央には広域農道(フルーツライン)が横断し、その農道沿いには、梨畑、西瓜畑、ブロッコリー畑、ラベンダー畑などが並び、季節によって色鮮やかな顔を見せてくれます。 Waterside park in the forest (Kanazu Sosaku-no-Mori) (Miyatani, Awara City) 森林中的水边广场(金津创作的森林)(芦原市宫谷) 森林中的水邊廣場(金津創作的森林)(蘆原市宮谷) 숲속에 있는 물가의 광장 (카나즈창작의 숲) (아와라시미야타니) Praça da beira do poço do bosque ( Bosque de Kanazu Sousaku ) ( Miyadani, cidade de Awara ) At approximately 1,000 hectares, the sandy soils of northern Sakai's hills comprise Fukui Prefecture's largest horticultural area, situated 40m above sea level. Through this cuts the Fruit Line, the area's main agricultural road, and along it, one can find the fields of Japanese pears, watermelons, broccoli and lavender, displaying the brilliantly colorful face of each season. 广域农道(Fruit Line)横跨坂井北部丘陵地的中央,在农道的边上整齐排列有梨田、西瓜田、西兰花田、熏衣草田等,田地的颜色会根据季节的变换而变换,一年四季会欣赏到不同的风光。 廣域農道(Fruit Line)橫跨坂井北部丘陵地的中央,在農道的邊上整齊排列有梨田、西瓜田、西蘭花田、熏衣草田等,田地的顏色會根據季節的變換而變換,一年四季會欣賞到不同的風光。 사카이 북부 구릉의 중앙에는 광역농도(프루트 라인)가 횡단하며 그 농도(農道)를 따라서 배밭, 수박 밭, 브로콜리 밭, 라벤더 밭 등이 늘어서 있으며 계절에 따라 선명한 자태를 보여 주고 있습니다.. Na área com muitas colinas - A Sakai-hokubu-kyûryochi -, atravessa ao seu centro uma imensa rua agrícula. E percorrendo esta rua, podemos avistar plantações de pêra, melancia, brócolis e lavanda uma atrás da outra, e dependendo da estação podemos ver um cenário de multicores. 36.231327 136.261154 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/55.jpg
32 6_1 天下の奇勝 東尋坊 東尋坊(国天然記念物名勝) 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 Tojinbo Cliffs (Nationally Designated Place of Scenic Beauty) 东寻坊(国家天然纪念物名胜) 東尋坊(國家天然紀念物名勝) 토오진보우 (국가천연기념물명승) Tôjinbô ( Paisagem patrimonio natural do país ) The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.237759 136.126236 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/61.jpg
33 6_2 天下の奇勝 東尋坊 東尋坊からの夕陽 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 Sunset at Tojinbo 东寻坊的夕阳 東尋坊的夕陽 토오진보우에서의 석양 O pôr do sol visto de Tôjinbô The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.237644 136.125671 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/62.jpg
34 6_3 天下の奇勝 東尋坊 日本海から見る神の島「雄島」 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 Oshima, “Island of the Gods”, as viewed from the Sea of Japan 从日本海看神仙岛“雄岛” 從日本海觀望神仙島“雄島” 동해에서 보는 신의 섬 「오시마」 Paisagem da ilha divina " Oshima " vista pelo mar Nihonkai The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.250546 136.116379 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/63.jpg
35 6_4 天下の奇勝 東尋坊 文学碑の小径「荒磯遊歩道」 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 Stone inscriptions dot the Ariso Trail 文学碑的小径“荒矶游步道” 文學碑的小徑“荒磯遊步道” 문학비의 오솔길「아리소산책길」 Monumento literário " Araiso Yûhodô " The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.235767 136.127014 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/64.jpg
36 6_5 天下の奇勝 東尋坊 伝統ある「雄島祭り」 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 The long-established Oshima Festival 传统的“雄岛节” 傳統的“雄島節” 전통「오시마축제」 A celebração tradicional " Oshima Matsuri " The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.249695 136.123154
37 6_6 天下の奇勝 東尋坊 岬の突端に浮かぶ「越前松島」 東尋坊は、マグマが冷え固まってできた輝石安山岩の柱状節理が、海の荒波を受けてできた岸壁です。高さ20m以上の岩肌が日本海にそそり立ち、国の天然記念物および名勝の指定を受けています。 Echizen Matsushima, floating at cape’s end 浮现在岬角的尖端“越前松岛” 浮現在岬角的尖端“越前松島” 곶의 돌출한 끝에 뜨는「에치젠마쓰시마」 Ilhas " Echizen Matsushima " que flutuam no tópo do cabo The Tōjinbō Cliffs are composed of rare, pillared pyroxene andesite joints as a result of magma cooling and hardening along the Echizen coastline, further shaped by being buffeted by ocean waves over the course of millions of years. These bare cliffs towering over the Sea of Japan at 20m in height have been designated as a Place of Scenic Beauty and a Natural Monument by the country. 东寻访是岩浆冷却后形成的辉石安山岩的柱状节理受到惊涛骇浪的拍打后形成的岸壁。高20米以上的岩石矗立于日本海之中,被指定为国家的天然纪念物以及名胜。 東尋訪是巖漿冷卻後形成的輝石安山巖的柱狀節理受到驚濤駭浪的拍打後形成的岸壁。高20米以上的巖石矗立於日本海之中,被指定為國家的天然紀念物以及名勝。 도진보(東尋坊)는, 마그마가 식어서 굳어져 생긴 휘석 안잔감(安山岩)의 주상절리(柱状節理)가, 바다의 거센 파도를 받아 생긴 안벽입니다. 높이 20m이상의 바위 표면이 일본해에 우뚝 솟아, 나라의 천연기념물 및 명승의 지정을 받고 있습니다. Tojinbô é um penhasco que foi entalhado por violêntas ondas do mar, e tem uma formação colunar com andesitos que contem piroxênios formados durante o arrefecimento do magma. A face das rochas de mais de 20m de altura inclinada no mar do Japão e sendo designado como um lindo lugar e também patrimônio natural a nível nacional. 36.252823 136.1409 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/66.jpg
38 7_1 北前船の栄華漂う湊町 三国 格子窓の連なる町並み(右 旧岸名家(国登録文化財)、左 三国湊町家館) 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Latticed windows making up the townscape (Right: Old Kishinake (Nationally Registered Cultural Property), Left: Mikuni Minato Machiya-kan) 成排的格子窗街景(右 旧岸名家(国家登录文化财产),左 三国凑町家馆) 成排的格子窗街景(右 舊岸名家(國家登錄文化財產),左 三國湊町家館) 코우시 창이 늘어서 있는 길거리 (오른 쪽 구키시나케(나라문화재), 왼쪽 미쿠니미나토마치야칸) A vista da rua antiga com os prédios históricos a direita a casa da antiga familia Kishina ( Registrado patrimônio cultural do país ) , a esquerda o salão Mikuni Minato Machiya Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.213875 136.148865 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/71.jpg
39 7_2 北前船の栄華漂う湊町 三国 立ち並ぶ町家、土蔵 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Old townhouses and storehouses 林立的民居,仓房 林立的民居,倉房 늘어서 있는 상가, 토장 Fileiras de casas populares,e Dozôs(depósito japonês). Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.214844 136.145767 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/72.jpg
40 7_3 北前船の栄華漂う湊町 三国 初秋の風物詩「帯のまち流し」 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 A tradition of early fall: 「Obi no Machi Nagashi」 初秋的风景诗“带町流” 初秋的風景詩“帶町流” 초가을의 풍물시「오비노마치나가시」 O evento que destaca o início do outono " Obi no machinagashi " Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.216278 136.14476
41 7_4 北前船の栄華漂う湊町 三国 旧森田銀行本店(国登録文化財) 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Former Morita Bank Bldg. (Nationally Registered Cultural Property) 旧森田银行本店(国家登录文化财产) 舊森田銀行本店(國家登錄文化財產) 구모리타은행본점 (나라등록문화재) O antigo Banco Morita honten (Patrimônio cultural do registro nacional)  Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.213558 136.149475 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/74.jpg
42 7_5 北前船の栄華漂う湊町 三国 アーチを描く眼鏡橋(国登録文化財) 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Plotting an arch: Megane-bashi Bridge (Nationally Registered Cultural Property) 拱形的眼镜桥(国家登录文化财产) 拱形的眼鏡橋(國家登錄文化財產) 아치 모양의 안경다리 ( 국가등록문화재) A ponte Megane-bashi desenhando um arco (Patrimônio cultural do registro nacional )  Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.21994 136.14122
43 7_6 北前船の栄華漂う湊町 三国 三国のランドマーク「みくに龍翔館」 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Mikuni Ryushokan, a landmark of Mikuni 三国的路上标志“三国龙翔馆” 三國的路上標誌“三國龍翔館” 미쿠니의 랜드마크 「미쿠니류쇼관」 O símbolo de Mikuni " Mikuni Ryushoukan " Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.219814 136.152008 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/76.jpg
44 7_7 北前船の栄華漂う湊町 三国 北陸を代表する祭「三国祭」(県民俗文化財) 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Representative of Hokuriku, the Mikuni Festival (Prefectural Folk Cultural Property) 代表北陆的节日“三国祭”(县民俗文化财产) 代表北陸的節日“三國祭”(縣民俗文化財產) 호쿠리쿠를 대표하는 축제 「미쿠니마쓰리」현민속문화재) A festival representativa da região Hokuriku " Mikuni Matsuri " ( Patrimônio cultural e folclórico { Designado pela província de Fukui } )  Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.20813 136.155991 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/77.jpg
45 7_8 北前船の栄華漂う湊町 三国 瀧谷寺の庭園(国名勝) 三国の町並みは、北前船の寄港地として栄えた江戸時代からのもので、古い湊町ならではの風情が漂っています。その町並みは、九頭竜川に沿って立ち並ぶ町家、商家、土蔵、旧遊郭に見られます。 Takidanji Temple Garden (National Place of Scenic Beauty) 泷谷寺的庭园(国家名胜) 瀧谷寺的庭園(國家名勝) 타키단지의 정원 (국가명승) O jardim do templo Takidan-ji ( Beleza paisagística {Designado a nível nacional} )  Mikuni's traditional homes preserve the town's history as a flourishing Edo Period port of call for kitamaebune, ships widely used throughout Japan during that time. Old residential and merchant houses, storehouses, and parts of the red light district remain well-preserved. 三国的街道自江户时代开始作为北前船的停靠地而繁荣昌盛,充满着旧港口味道。在这里您可以看到沿九头龙川可见排列着的町家、商家、仓库、以及以前的烟花巷。 三國的街道自江戶時代開始作為北前船的停靠地而繁榮昌盛,充滿著舊港口味道。在這裏您可以看到沿九頭龍川可見排列著的町家、商家、倉庫、以及以前的煙花巷。 삼국의 마을거리는,기타마에부네(北前船)의 기항지로 번창했던 에도 시대의 것으로 오래된 항구 도시 특유의 분위기가 감돌고 있습니다.그 마을거리는, 쿠쥬류 강을 따라 늘어선 마치야,상가,창고,예전의 유곽 등에서 볼 수 있습니다. As ruas do bairro de Mikuni, prosperou na era Edo servindo como um porto de escala do navio Kitamae-bune, e tem o charme de uma cidade portuária antiga. A paisagem urbana da época podem ser vistas através das casas populares, comércios, Dozô(depósito com baredes de barro) e a antiga zona de meretrício que se infileiram uma atrás da outra nas margens do rio Kuzuryu-gawa . 36.221756 136.146133 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/78.jpg
46 8_1 コシヒカリのふるさと 坂井平野 豊かな実りをむかえた坂井平野 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 A plentiful harvest on the Sakai Plains 迎来丰硕成果的坂井平野 迎來豐碩成果的坂井平野 풍부한 결실을 맞이한 사카이평야 A planície de Sakai na época da colheita  The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.179974 136.241577 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/81.jpg
47 8_2 コシヒカリのふるさと 坂井平野 田植え後の坂井平野 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 Sakai Plains after rice planting 插秧后的坂井平野 插秧後的坂井平野 모내기 후의 사카이평야 A planície de Sakai, depois do plantio do arroz  The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.159985 136.227386
48 8_3 コシヒカリのふるさと 坂井平野 道の駅「いねす」(坂井市坂井町蔵垣内) 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 Inesu Roadside Station (Kuragaichi, Sakai-cho, Sakai City) 道之站“INESU”(坂井市坂井町藏垣内) 道之站“INESU”(坂井市坂井町藏垣內) 미치노에키(도로휴게소) 「이네스」(사카이시사카이쵸쿠라카키우치) O posto do caminho " Inesu " ( Kuragaichi, bairro Sakai, cidade Sakai ) The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.17128 136.22171 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/83.jpg
49 8_4 コシヒカリのふるさと 坂井平野 田植えの途中の休憩 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 Taking a break during rice planting 插秧时的休息 插秧時的休息 모내기의 도중의 휴식 O intervalo durante o plantio do arrôz  The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.148827 136.178192 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/84.jpg
50 8_5 コシヒカリのふるさと 坂井平野 稲わらの天日乾し 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 Rice stalks drying in the sun 晒稻草 曬稻草 보릿짚의 천일건조 A secagem ao sol da palha de arrôz  The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.153053 136.178711 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/85.jpg
51 8_6 コシヒカリのふるさと 坂井平野 麦刈 坂井平野は、福井を代表する米どころであり、5月に植えられた稲は、秋が近づくと一斉に色づき、一面黄金色に染まった光景は壮大で、夕日に照らされて、どこまでも広がる稲穂の海がさやさやと風に鳴ります。 Wheat harvesting 收割麦子 收割麥子 보리걷이 A colheita do trigo  The Sakai Plains are home to koshihikari rice, whose name comes from its wide regards as the “shining light of Echizen,” symbolizes Fukui's rice culture. Planting is carried out in May, and as fall grows closer the fields become awash in a soft golden color that glows in the evening sun. Gentle breezes blowing across the plain whisper as they pass through the ride fields. 坂井平野是代表福井大米的生产地,5月播种稻子,到秋天丰收之际,望眼看去一片金黄色。在夕阳的辉映下随处都是稻穗的海洋,徐徐地在风中摇曳。 坂井平野是代表福井大米的生產地,5月播種稻子,到秋天豐收之際,望眼看去一片金黃色。在夕陽的輝映下隨處都是稻穗的海洋,徐徐地在風中搖曳。 사카이 평야는, 후쿠이를 대표하는 곡창이며 5월에 심어진 벼는 가을이 다가오면 일제히 물들고, 온통 황금빛으로 물든 광경은 장대하며 석양에 비추어 멀리까지 펼쳐진 벼 이삭이 바다처럼 퍼져 살랑살랑 바람에 울립니다. Sakai-heiya é a principal região produtora de arrôz de Fukui, e o arrôz que é plantado em maio, se acora simultaneamente ao se aproximar do outono, e é imponente a vista de um dourado que se espalha refletida pelo pôr do sol. E é possível ouvir o som do mar de espigas de arrôz balançando ao vento. 36.177273 136.239304
52 9_1 田園の中のオアシス 春江ゆりの里 色とりどりのゆりが咲き誇る「ゆりの里公園」(坂井市春江町石塚) ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。 Colorful lilies in bloom at the Lily Village Park (Yuri-no-sato Koen) (Ishizuka, Harue-cho, Sakai City) 盛开着色彩缤纷的百合花的“百合花之乡公园”(坂井市春江町石冢) 盛開著色彩繽紛的百合花的“百合花之鄉公園”(坂井市春江町石冢) 가지각색의 백합이 화려하게 피는 「유리노사토코우엔(백합의 마을 공원)」(사카이시하루에쵸이시즈카) Os lírios florescem em várias cores no parque " Yuri no sato "   ( Ishizuka, bairro Harue, cidade Sakai ) June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms. When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape. 每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。 每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。 유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다. É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios estarão sorrindo. 36.148174 136.188354 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/91.jpg
53 9_2 田園の中のオアシス 春江ゆりの里 ゆりの里公園のシンボル「ユリーム春江」 ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。 Symbol of Lily Village Park, the Yurim Harue 百合花之乡公园的象征(YURIMU春江) 百合花之鄉公園的象征(YURIMU春江) 유리노사토코우엔의 상징「유림하루에」 O " Yurimu Harue " símbolo do parque Yuri no sato June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms. When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape. 每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。 每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。 유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다. É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios estarão sorrindo. 36.148575 136.188583 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/92.jpg
54 9_3 田園の中のオアシス 春江ゆりの里 紀倍神社の参道と松並木(坂井市春江町木部西方寺) ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。 Pine tree-lined path to Kibe-jinja Shrine (Kibe Saihoji Temple, Harue-cho, Sakai City) 纪倍神社的参道和成排的路边松树(坂井市春江町木部西方寺) 紀倍神社的參道和成排的路邊松樹(坂井市春江町木部西方寺) 키베신사의 참배길과 소나무 가로수 (사카이시하루에쵸히가시타로마루) O caminho do santuário xintoísta Kibe (Kibesaihôji, bairro Harue, cidade de Sakai)  June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms. When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape. 每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。 每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。 유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다. É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios estarão sorrindo. 36.15839 136.17453 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/93.jpg
55 9_4 田園の中のオアシス 春江ゆりの里 次代の子どもたちが集う「エンゼルランドふくい」(坂井市春江町東太郎丸) ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。 " Angel Land Fukui, " where the children of the next generation gather to play (Higashi Taromaru, Harue-cho, Sakai City) 下一代孩子们的集会场所“福井天使之国”(坂井市春江町东太郎丸) 下一代孩子們的集會場所“福井天使之國”(坂井市春江町東太郎丸) 다음 세대의 아이들이 모이는 「엔젤 랜드 후쿠이」(사카이시사카이쵸히가시타로마루)   " Enzerurando Fukui " onde se reúnem as crianças da seguinte generação ( Higashitarômaru, bairro Harue, cidade de Sakai )  June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms. When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape. 每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。 每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。 유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다. É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios estarão sorrindo. 36.130875 136.216644 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/94.jpg
56 9_5 田園の中のオアシス 春江ゆりの里 藤鷲塚のフジ(県天然記念物) ゆりの里公園では6月にゆりフェスタが開催され、3,800㎡の展示圃場に20種類、3万本のゆりとゆり科の植物が一面を埋め尽くし、6月下旬には色とりどりのゆりが微笑みかけます。 Wysteria of Fujiwashizuka (Prefectural National Monument) 藤鹫冢的藤(县天然纪念物) 藤鷲冢的藤(縣天然紀念物) 후지와시즈카의 후지 (현천연기념물) As flores glicínia de Fujiwashizuka ( Monumento natural {Designado pela província de Fukui} )  June's Lily Festival boasts 3,800m2 of lily gardens, with 20 varieties and 30,000 blossoms. When in full bloom at the end of June, they paint an image of a smiling face across the landscape. 每年6月会在百合之里公园召开百合节,3800平方米的展示花园中种植有20种3万枝的百合或百合科的植物,满山遍野都是色彩艳丽的百合花。于6月下旬百花齐放。 每年6月會在百合之裏公園召開百合節,3800平方米的展示花園中種植有20種3萬枝的百合或百合科的植物,滿山遍野都是色彩艷麗的百合花。於6月下旬百花齊放。 유리노사토 공원에서는 6월에 백합 페스티벌이 개최되고, 3,800㎡의 전시 묘포장에 20종류, 3만개의 백합과 백합과의 식물이 일면을 가득 메워, 6월 하순에는 각양각색의 백합 꽃이 미소를 지어보입니다. É realizado o ”Festival de lírio”no mês de junho no parque ”Yurinozato”, e as 3,800 hortas de exposição vão ser tomadas por 20 espécies e 30mil unidades entre lírios e gênero lillium. No início do mês de junho uma variedade de cores de lírios estarão sorrindo. 36.144482 136.214767 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/95.jpg
57 10_1 日本最古の天守閣 丸岡城 日本最古の天守閣 丸岡城(国重文) 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Maruoka-jo Castle, Oldest keep in Japan (Nationally Designated Important Cultural Property) 日本最古老的天守阁 丸冈城(国家重要文化财产) 日本最古老的天守閣 丸岡城(國家重要文化財產) 일본최고의 성 마루오카죠 (나라중요문화재) O castelo Maruoka, a torre do castelo o mais antigo do japão ( Ben cultral {Designado a nível nacional} )  Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.152431 136.272232 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/101.jpg
58 10_2 日本最古の天守閣 丸岡城 丸岡城 外堀跡 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Maruoka-jo Castle Outer Moat Site 丸冈城 外堀迹 丸岡城 外堀跡 마루오카성 바깥 해자 유적 O fosso exterior do Castelo Maruoka  Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.150654 136.267944 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/102.jpg
59 10_3 日本最古の天守閣 丸岡城 丸岡城から眺める冬の城下町 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Winter view of the town below from Maruoka-jo Castle 能从丸冈城看冬天的城下町 能從丸岡城眺望冬天的城下町 마루오카성에서 바라보는 겨울의 조카마치(성을 중심으로 발달한 도시) A vista da cidade castelo vista do castelo Maruoka no inverno Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.152302 136.272095 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/103.jpg
60 10_4 日本最古の天守閣 丸岡城 丸岡古城まつり5万石パレード出陣 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Kicking off the Maruoka Kojo Festival's " 5,000 Stone " Parade 丸冈古城祭典5万石游行出场 丸岡古城祭典5萬石遊行出場 마루야마고성축제 5만석 행렬 출진 O desfile Gomangoku no festival Maruoka-kojo  Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.152351 136.271255
61 10_5 日本最古の天守閣 丸岡城 冬の丸岡城のライトアップ 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Maruoka-jo Castle’s Winter Illumination 冬天的丸冈城的灯饰 冬天的丸岡城的燈飾 겨울의 마루오카성의 라이트 업 A iluminação no inverno do castelo Maruoka Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.152283 136.272308 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/105.jpg
62 10_6 日本最古の天守閣 丸岡城 石碑「一筆啓上火の用心お仙泣かすな 馬肥せ」 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Stone monument inscribed with " A line for you: be careful of fire, do not make Osen cry. Take care of the horses. " 石碑“简信:要小心火烛,要照顾好仙千代,饲养好马匹” 石碑“簡信:要小心火燭,要照顧好仙千代,飼養好馬匹” 석비 「잇피츠케이죠히노요진 오센나카스나우마코야세」(토쿠가와이에야스의 가신 혼다시게쓰구가 전장에서 아내에 보낸 편지글) O monumento da carta mais curta enviada na era Sengoku (era de guerra) " cuidado com o fogo, crie nosso filho com carinho, trate bem o cavalo " Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.15237 136.272354
63 10_7 日本最古の天守閣 丸岡城 一筆啓上とかまぼこ板の絵のコラボ作品 坂井市丸岡町にある丸岡城は、柴田勝豊(勝家の甥)が天正4年(1576年)に北庄城の支城として築城したお城で、2重3層の天守閣は望楼式天守で、現存する日本最古の天守閣です。 Collaborative art of a single line letter and a fishpaste-board 共同作品简信和板蒸鱼糕画 共同作品簡信和板蒸魚糕畫 일필 계상하고 어묵 목판의 그림의 공동 제작 작품 A obra de colaboração da carta mais curta e a pintura mais pequena Maruoka Castle, located in present-day Sakai City, was built in 1576 by Shibata Katsutoyo as a branch castle for Fukui's Kitanoshō Castle. The remaining watchtower is the oldest of its kind in Japan. 坐落在坂井市丸冈町的丸冈城,是柴田胜丰(胜家的侄子)在天正4年(1576年)时,作为北庄城的支城而建立。这座二重三层的天守阁是望楼式天守,是日本现存的最古老的天守阁。 坐落在坂井市丸岡町的丸岡城,是柴田勝豐(勝家的侄子)在天正4年(1576年)時,作為北莊城的支城而建立。這座二重三層的天守閣是望樓式天守,是日本現存的最古老的天守閣。 사카이 시 마루오카 마을에 있는 마루오카 성은 시바타 가쓰토요(가쓰이에의 조카)가 1576년에 기타노쇼 성의 지성(支城)으로써 지은 성으로 2중 3층의 천수각은 망루식 천수각으로써 현존하는 일본의 가장 오래된 천수각입니다. O castelo Maruoka-jyô que fica no bairro Maruoka-chô(cidade de Sakai),foi construido para servir como castelo de apoio ao Kitanoshô-jyô em 1576, por Shibata Katsutoyo(neto de Katsuie).É o castelo mais antigo, ainda existente no Japão com a estrutura resistente qual tem o formato ”bouroushiki” . 36.152527 136.273697
64 11_1 桜吹雪舞う悠久の山里 竹田 咲き誇るしだれ桜(たけくらべ広場) しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。 Weeping cherry trees in full bloom (Takekurabe Square) 争艳的垂枝樱树(TAKEKURABE广场) 爭艷的垂枝櫻樹(TAKEKURABE廣場) 화려하게 피는 수양벚나무 (타케쿠라베광장) A floração das cerejeiras (Praça Takekurabe)  Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place. 美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。 美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。 수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다. Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”. 36.174072 136.330154
65 11_2 桜吹雪舞う悠久の山里 竹田 竹田の里全景 しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。 Full view of Takeda 竹田之乡全景 竹田之鄉全景 타케다의 마을 전경 A vista panorâmica da vila Takeda  Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place. 美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。 美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。 수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다. Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”. 36.176544 136.331024
66 11_3 桜吹雪舞う悠久の山里 竹田 しだれ桜のライトアップ(たけくらべ広場 しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。 Illumination of weeping cherry trees (Takekurabe Square) 垂枝樱树的灯饰(TAKEKURABE广场) 垂枝櫻樹的燈飾(TAKEKURABE廣場) 수양벚나무의 라이트업 (타케쿠라베광장) A Iluminação das cerejeiras (Praça Takekurabe)  Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place. 美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。 美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。 수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다. Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”. 36.174015 136.330414
67 11_4 桜吹雪舞う悠久の山里 竹田 花菖蒲と千古の家(坪川家住宅)(国重文) しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。 Japanese iris and senko-no-ie (Tsubokawa Clan Residence) (Nationally Designated Important Cultural Property) 花菖蒲和千古的家(坪川家住宅)(国家重要文化财产) 花菖蒲和千古的家(坪川家住宅)(國家重要文化財產) 꽃창포와 센코노이에 (먼 옛날의 집) (쓰보카와케주택) (나라중요문화재) Íris e a casa de Cenko (residência da família Tsubokawa) ( Ben cultral {Designado a nível nacional} )  Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place. 美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。 美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。 수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다. Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”. 36.153946 136.333771
68 11_5 桜吹雪舞う悠久の山里 竹田 竹田川の渓流での川遊び しだれ桜が咲く美しい竹田の里では、毎年4月にしだれ桜まつりが開かれ、6万人を超える観光客で賑わい、訪れた人をしだれ桜の世界に引き込みます。 Playing in the currents of Takeda River 在竹田川的溪流中戏水 在竹田川的溪流中戲水 타케다강의 계류에서의 강 놀이 O jogo na corrente no rio Takeda  Every year, the beauty of Takeda's weeping cherry trees beckon attracts over 60,000 tourists, who flock to its April cherry blossom festival and the sea of weeping blossoms in which it takes place. 美丽的竹田之里每年4月召开垂枝樱树祭典,届时会有超过6万观光游客前来拜访,在垂枝樱树的世界中流连忘返。 美麗的竹田之裏每年4月召開垂枝櫻樹祭典,屆時會有超過6萬觀光遊客前來拜訪,在垂枝櫻樹的世界中流連忘返。 수양벗꽃이 피는 아름다운 다케다노사토(竹田の里) 마을에서는, 매년 4월에 수양벗꽃 축제가 열리고, 6만명을 넘는 관광객으로 흥청거리고, 방문한 사람들을 수양벗꽃의 세계로 끌어 들입니다. Na aldeia de Takeda onde florescem as lindas ”Shidare-zakura”, todo ano no mês de abril é realizado o festival ”Shidare-zakura”, com afluência de turistas que ultrapassam os 60 mil, atraindo os visitantes para o mundo do ”Shidare-zakura”. 36.17252 136.3302
69 12_1 命を育む母なる大河 九頭竜川 法恩寺山から見る九頭竜川 勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。 Kuzuryu River, as viewed from Mt. Houonjisan 从法恩寺山观赏九头龙川 從法恩寺山觀賞九頭龍川 호오온지야마에서 보는 쿠즈류강 O rio Kuzuryu visto do monte Hôonji-san Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains. 从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。 從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。 가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다. Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. 36.067417 136.543243
70 12_2 命を育む母なる大河 九頭竜川 勝山弁天桜 勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。 Katsuyama Benten Cherry Tree 胜山弁天樱 勝山弁天櫻 카쓰야마벤텐자쿠라 Katsuyama Bentenzakura  Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains. 从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。 從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。 가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다. Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. 36.058189 136.495087
71 12_3 命を育む母なる大河 九頭竜川 九頭竜川(五松橋より望む) 勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。 Looking downstream from Gomatsu-bashi Bridge (Kuzuryu River) 九头龙川(从五松桥远望) 九頭龍川(從五松橋遠望) 쿠즈류강 (고마츠다리에서 조망하다) O rio Kuzuryu (vista da ponte Gomatsubase) Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains. 从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。 從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。 가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다. Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. 36.096966 136.298279
72 12_4 命を育む母なる大河 九頭竜川 鳴鹿大堰 勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。 Naruka Dam 鸣鹿大堰 鳴鹿大堰 나루카오오제키 A barragem Narka  Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains. 从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。 從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。 가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다. Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. 36.102238 136.321487 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/124.jpg
73 12_5 命を育む母なる大河 九頭竜川 太公望で賑わう九頭竜川 勝山市にある法恩寺山(標高1,357m)からは、雄大に流れる九頭竜川と勝山の市街地を一望できます。晴れた日には、福井平野まで見渡すことができ、ダイナミックな眺望を楽しめます。 Kuzuryu River busy with anglers 由于太公望而繁华的九头龙川 由於太公望而繁華的九頭龍川 타이코보우로 번화하는 쿠즈류강 Muitas pessoas pescam no rio Kuzuryu  Standing atop Mt. Hō'on-ji (elevation 1,357m) grants climbers a sweeping view of the grand Kuzuryū River and the Katsuyama City area. On a sunny day, one can enjoy a serene view extending as far as the Fukui Plains. 从位于胜山市境内的法恩寺山(海拔1357米)上,可以将水流湍急九头龙川和胜山市的街道尽收眼底。晴天还可以看到整个福井平野,景色非常震撼。 從位於勝山市境內的法恩寺山(海拔1357米)上,可以將水流湍急九頭龍川和勝山市的街道盡收眼底。晴天還可以看到整個福井平野,景色非常震撼。 가쓰야마시에 있는 호온지산(표고 1,357m)으로부터 웅대하게 흐르는 구즈류가와 강과 가쓰야마 시가지를 한눈에 볼 수 있습니다. 맑은 날에는, 후쿠이 히라노까지 볼 수 있고, 다이나믹한 경치를 즐길 수 있습니다. Do monte Honji-san(1,357m de altitude) que situa na cidade de Katsuyama, podemos ter uma ampla visão do rio Kuzuryu-gawa e da cidade de Katsuyama. Nos dias de sol a vista alcansa até a planície de Fukui, e pode-se desfrutar de uma vista radical. 36.095997 136.292267 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/125.jpg
74 13_1 風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道 日野川堤防上の自転車道 永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。 Bicycle road on the bank of the Hinogawa River 日野川堤防上的自行车道 日野川堤防上的自行車道 히노가와 제방상의 자전거 길 A ciclovia sobre do dique do rio hino  A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river. Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes. 从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。 從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。 에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다. Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” . 36.078102 136.183975 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/131.jpg
75 13_2 風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道 サイクリング風景 永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。 View from the cycling path 自行车旅游风景 自行車旅遊風景 사이클링 풍경 Paisagem do passeio de bicicleta  A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river. Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes. 从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。 從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。 에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다. Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” . 36.099743 136.299225
76 13_3 風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道 シバザクラ 永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。 Shibazakura Cherry 芝樱 芝櫻 지명패랭이꽃 Shibazakura  A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river. Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes. 从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。 從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。 에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다. Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” . 36.103798 136.326828 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/133.jpg
77 13_4 風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道 河川公園 永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。 Kasenkoen Park 河川公园 河川公園 하천 공원 O parque Kasen A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river. Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes. 从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。 從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。 에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다. Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” . 36.081535 136.403244 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/134.jpg
78 13_5 風を浴びて 永平寺から福井に続く自転車道 菜の花とシバザクラ 永平寺から福井までの区間にはサイクリングの楽しめる道が続いています。特に鳴鹿大堰から福井運動公園までの主に堤防沿いには総延長26㎞の「永平寺福井自転車道」が整備され、長く続く自転車道を走れば、河川沿いのシバザクラや菜の花などの自然景観が楽しめます。 Rapeseed flowers and shibazakura cherry 油菜花和芝樱 油菜花和芝櫻 유채와 지명패랭이꽃 A colza e o Shibazakura  A cycling road links Eiheiji-cho to Fukui City's Undō Koen, passing by the Naruka Dam along the banks of the Kuzuryū river. Stretching 26km in total, the Eiheiji-Fukui Cycling Road offers cyclists breathtaking views of shibazakura and rapeseed flowers against sweeping natural landscapes. 从永平寺到福井的区间的道路适于骑行自行车。尤其是从鸣鹿大堰到福井运动公园之间的堤防沿线建有总长26公里的“永平寺福井自行车道”,骑行在这条自行车道上,您可以欣赏到沿河的芝樱及油菜花等自然风景。 從永平寺到福井的區間的道路適於騎行自行車。尤其是從鳴鹿大堰到福井運動公園之間的堤防沿線建有總長26公裏的“永平寺福井自行車道”,騎行在這條自行車道上,您可以欣賞到沿河的芝櫻及油菜花等自然風景。 에이헤이지(永平寺)절에서 후쿠이(福井)까지의 구간에는 사이클링을 즐길 수 있는 길이 이어지고 있습니다. 특히 나루카오제키(鳴鹿大堰)에서 후쿠이운동공원(福井運動公園)까지의 제방에는 총연장 26km의 「에이헤이지후쿠이자동차도」가 정비되고, 길게 이어지는 자동차도를 달리면, 하천을 따라서 패랭이꽃과 유채꽃 등의 자연경관을 즐길 수 있습니다. Entre o translado de Eiheiji e Fukui, existe uma extensa pista onde é possivel desfrutar de passeios de bicicleta. Inclusive de Narukaozeki até o parque eclético de Fukui, em pricipal ao longo da barragem, tem instalado a ciclovia ”Eiheiji-Fukui”. Percorrendo ao longo da ciclovia, conseguimos apreciar uma vista da natureza observando flores como ”Shibazakura” e a ”Colza” . 36.102062 136.321198 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/135.jpg
79 14_1 禅の修行道場 永平寺 中雀門と雲水 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Wandering monk and Chujakumon Gate 中雀门和云水 中雀門和雲水 중작문과 운수 O portão " chujaku-mon " e os monges " Unsui " Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.055603 136.355133
80 14_2 禅の修行道場 永平寺 唐門 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Karamon Gate 唐门 唐門 당문 O portão " Karamon "   Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.055664 136.354874
81 14_3 禅の修行道場 永平寺 永平寺の伽藍と紅葉 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Buildings of Eiheiji Temple and autumn foliage 永平寺的伽蓝和红叶 永平寺的伽藍和紅葉 에이헤이지 절의 가람과 단풍 Um salão (Garan) do templo Eiheiji e as folhas avermelhadas  Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.055717 136.355331
82 14_4 禅の修行道場 永平寺 大灯籠ながし 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Large floating lanterns 大灯笼漂流 大燈籠漂流 다이토우로우나가시 (유등) O grande lançamento do flutuar das lanternas no rio  Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.094158 136.337891 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/144.jpg
83 14_5 禅の修行道場 永平寺 除夜の鐘 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Ringing the bell at midnight 除夕的钟 除夕的鐘 제야의 종 As 108 badaladas da última noite do ano  Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.055534 136.355591
84 14_6 禅の修行道場 永平寺 回廊 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Cloister 回廊 回廊 회랑 O corredor  Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.055447 136.355286
85 14_7 禅の修行道場 永平寺 永平寺口駅舎 今から約760年前の寛元2年(1244年)、坐(禅)を重んじた道元禅師によって開かれた永平寺は、雲水と呼ばれる修行僧2百余名が日夜修行にはげむ日本曹洞宗の大本山です。約10万坪の境内には、七堂伽藍(しちどうがらん)を中心に約70の建物が並び、老杉や石畳などと一体となった風景が見られます。 Eiheiji-guchi Station building 永平寺口车站 永平寺口車站 에이헤이지구의 역사 A estação de Eiheiji-guchi Founded in 1244, roughly 760 years ago, by Zen-master Dogen, who believed strongly in zazen meditation as a tool for spiritual training, Eihei-ji Temple is the main temple of the Sōtō sect of Zen Buddhism, and houses over 200 training monks called unsui, devoting themselves day and night. Totaling around 330,000㎡in area, one can see the scenery of old cedars and stone pavement blending in with about 70 structures surrounding the main Shichidō Monastery. 大约在760年前的宽元2年(1244年),尊重坐禅的道元禅师开设了永平寺,有200余名被称为“云水”的修行僧侣日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大约10万坪的境内,大约有70座建筑物以七堂伽蓝为中心排列,可以欣赏到这些建筑物、老杉树、石板而组成的特有风景。 大約在760年前的寬元2年(1244年),尊重坐禪的道元禪師開設了永平寺,有200余名被稱為“雲水”的修行僧侶日夜修行,是日本曹洞宗的大本山。在大約10萬坪的境內,大約有70座建築物以七堂伽藍為中心排列,可以欣賞到這些建築物、老杉樹、石板而組成的特有風景。 지금으로부터 약 760년 전인 1244년, 좌 (선)를 중요시한 도원선사에 의해 시작된 에이헤이지 절은 운수(雲水)로 불리는 수도승 2백 여명이 밤낮으로 수행에 매진하는 일본 조동종 대본산(大本山)입니다.약 10만 평의 경내에는 칠당가람(七堂伽藍)을 중심으로 약 70채의 건물이 늘어서 있고, 오래 된 삼나무와 돌계단 등과 어우러진 풍경을 볼 수 있습니다. No ano de 1244(kangen ano 2),o templo Eiheiji fundado pelo monge Dogen Zenji que valorizava o Zazen, é o templo principal do Nihon-Sôto-shû, onde mais de 200 monges ascéticos chamados de Unsui, treinam de manhã e a noite.O rescinto do templo tem cerca de 330,000 m², e pode ser visto a paisagem que enfileiram-se cerca de 70 construções começando pelo famoso Shichidô-garan, criptomérias velhas e calçamento de pedra, tornado-se em uma. 36.095753 136.326645 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/147.jpg
86 15_1 仰ぎ見る白い頂 霊峰白山 小舟渡からの眺望 勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。 View from Kobunato Station 从小舟渡望去 從小舟渡望去 코부나토에서의 전망 O panorama visto de Kobunato  Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else. 您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。 您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。 가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그 뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma. 36.075119 136.434998
87 15_2 仰ぎ見る白い頂 霊峰白山 白山連峰 勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。 The Hakusan Mountain Range 白山连峰 白山連峰 하쿠산 여러 산봉우리 A cordilheira do monte Haku-san  Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else. 您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。 您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。 가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그 뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma. 36.070679 136.454834 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/152.jpg
88 15_3 仰ぎ見る白い頂 霊峰白山 法恩寺山から見る白山 勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。 Winter view of the Hakusan Range from Mt. Houonjisan 从法恩寺看白山 從法恩寺看白山 호우온지간에서 보는 백산 O monte Haku-san visto do monte Hôonji-san Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else. 您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。 您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。 가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그 뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma. 36.06284 136.594986
89 15_4 仰ぎ見る白い頂 霊峰白山 高浜町から見る白山 勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。 Mt. Hakusan as viewed from Takahama-cho 从高滨町看白山 從高濱町看白山 타카하마쵸에서 보는 백산 O monte Haku-san visto do bairro Takahama-chô Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else. 您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。 您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。 가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그 뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma. 35.493507 135.519745
90 15_5 仰ぎ見る白い頂 霊峰白山 越知山から見る白山 勝山盆地を雄大に流れる九頭竜川、その背後には、たおやかな加越の山並み(越前甲(かぶと)、経ヶ岳、法恩寺山など)が連なり、さらに背後に白山連峰が見えるパノラマ状の眺望は、勝山でしか見ることができない景観です。 View of Mt. Hakusan from Mt. Ochi, Echizen-cho 从越知山看白山 從越知山看白山 오치산에서 보는 백산 O monte Haku-san visto do monte Ochi-san Set against the Kuzuryū River running through the expansive Katsuyama Basin, the graceful Hakusan Range creates a breathtaking view found nowhere else. 您可以从胜山市区内眺望到流经胜山盆地的广阔的九头龙川,其背后是绵延不断的加越山脉(越前甲、经之岳、法恩寺山等),而加越山脉的背后是白山连峰,这是只有从胜山市内才能看到的景色。 您可以從勝山市區內眺望到流經勝山盆地的廣闊的九頭龍川,其背後是綿延不斷的加越山脈(越前甲、經之嶽、法恩寺山等),而加越山脈的背後是白山連峰,這是只有從勝山市內才能看到的景色。 가쓰야마 분지를 웅대하게 흐르는 구즈류카와 강, 그 배경에는 우아한 가에쓰의 산줄기(에츠젠카부토, 교가타케, 호온지산 등)이 이어져, 게다가 그 뒤에 시로야마 산봉우리가 보이는 파노라마 상의 경치는 가쓰야마에서밖에 볼 수 없는 경관입니다. O rio Kuzuryu-gawa que corre explendorosamente para a bacia de Katsuyama, tem ao seu fundo, a vista de graciosas montanhas de Kaetsu como, Echizen-kabuto, Kyogatake e o Hôoji-san que se infileiram uma atrás da outra. E mais atrás a vista panorâmica da Hakusan-renpô, tudo isso só pode ser visto em Katsuma. 35.999813 136.032074 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/155.jpg
91 16_1 恐竜が眠る大地 ジオパーク 勝山 村岡山山頂から見る恐竜博物館 福井県立恐竜博物館は、勝山市の東部に位置し、美しい田園・自然景観に引き立つシンボル的景観を形成しています。村岡山(むろこやま)山頂からは恐竜博物館とその周辺の「かつやま恐竜の森」を眺めることができます。 The Dinosaur Museum, as viewed from the peak of Mt. Murokoyama 从村冈山山顶看恐龙博物馆 從村岡山山頂看恐龍博物館 무라오카산산정에서 보는 공룡박물관 Museu dos Dinossauros visto pelo topo da montanha Muraoka-san The Fukui Prefectural Dinosaur Museum, situated in the eastern side of Katsuyama City, combines modern architecture with vistas of verdant mountains to create a picturesque panorama. From atop nearby Mt. Muroko, visitors can take in the museum and the Katsuyama Dinosaur Forest. 福井县立恐龙博物馆位于胜山市的东部,它建立在美丽的田园自然景观中间,是当地的标志性建筑。从村冈山山顶可以将恐龙博物馆以及其周边的“胜山恐龙森林”尽收眼底。 福井縣立恐龍博物館位於勝山市的東部,它建立在美麗的田園自然景觀中間,是當地的標誌性建築。從村岡山山頂可以將恐龍博物館以及其周邊的“勝山恐龍森林”盡收眼底。 후쿠이(福井) 현립 공룡 박물관은, 가쓰야마시(勝山市)의 동부에 위치하며, 아름다운 전원・자연 경관이 한층 돋보이는 상징적인 경관를 이루고 있습니다. 무로코야마(村岡山) 산 산정부터는 공룡 박물관과 그 주변의 「가쓰야마쿄류노모리 숲」을 바라볼 수 있습니다. O Museu Provincial de Dinossauros de Fukui está situado no leste da cidade de Katsuyama. Seu edifício é simbólico por estar no meio de uma paisagem de belos arrozais e a bela natureza. Do topo do Monte Murokoyama pode-se ver o Museu e o bosque “Katsuyama Kyoryu-no-mori” que está ao seu redor. 36.075775 136.507996 https://info.pref.fukui.lg.jp/opendata/hyakkei/161.jpg
* Row count is limited to 100.