Contact

Link and Publish your data

to the Linked Open Data Community

Linkdata Work Information

English Ogura Hyakunin Isshu translated by Porter

William N. Porter "A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu"をもとに小倉百人一首の翻訳をデータ化しています。 【2020年9月7日追記】karuta語彙をver.4.0に修正しました。 【2021年10月31日追記】音声データへのリンクを追加しました。
2

value

useful
0
Loading...



Select a file name to see the detais.
   
#LINK
#lang en
#attribution_name Nanako Takahashi
#license http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja
#file_name en_porter
#download_from http://linkdata.org/work/rdf1s8014i
#namespace bibo http://purl.org/ontology/bibo/
#namespace dc http://purl.org/dc/terms/
#namespace dcterms http://purl.org/dc/elements/1.1/
#namespace karuta https://github.com/tnanako/karutalod#
#namespace rdfs http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
#property karuta:text karuta:romanTranscription bibo:translationOf dc:creator dcterms:creator bibo:translator dcterms:contributor dc:source dcterms:isPartOf dcterms:hasFormat
#object_type_xsd string:en string:en string string:en string string:en string string string string
#property_context Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion Assertion
porter_001 OUT in the fields this autumn day They're busy reaping grain ; I sought for shelter ’neath this roof, But fear I sought in vain,— My sleeve is wet with rain. Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_001 The Emperor Tenchi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_001 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_001
porter_002 THE spring has gone, the summer's come, And I can just descry The peak of Ama-no-kagu, Where angels of the sky Spread their white robes to dry. Haru sugite Natsu ki ni kerashi Shirotae no Koromo hosu teu Ama-no-kagu yama http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_002 The Empress Jito http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_002 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_002
porter_003 LONG is the mountain pheasant's tail That curves down in its flight; But longer still, it seems to me, Left in my lonely plight, Is this unending night. Ashibiki no Yamadori no o no Shidario no Naga-nagashi yo wo Hitori ka mo nemu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_003 The Nobleman Kaki-no-Moto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_003 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_003
porter_004 I STARTED off along the shore, The sea shore at Tago, And saw the white and glist’ning peak Of Fuji all aglow Through falling flakes of snow. Tago no ura ni Uchi-idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furi-tsutsu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_004 Akahito Yamabe http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_004 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_004
porter_005 HEAR the stag's pathetic call Far up the mountain side, While tramping o'er the maple leaves Wind-scattered far and wide This sad, sad autumn tide. Oku yama ni Momiji fumi wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_005 Saru Maru, A Shinto Official http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_005 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_005
porter_006 WHEN on the Magpies' Bridge I see The Hoar-frost King has cast His sparkling mantle, well I know The night is nearly past, Daylight approaches fast. Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki wo mireba Yo zo fuke ni keru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_006 The Imperial Adviser Yakamochi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_006 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_006
porter_007 WHILE gazing up into the sky, My thoughts have wandered far; Methinks I see the rising moon Above Mount Mikasa At far-off Kasuga. Ama no hara Furisake-mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni Ideshi tsuki kamo. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_007 Nakamaro Abe http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_007 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_007
porter_008 MY home is near the Capital, My humble cottage bare Lies south-east on Mount Uji; so The people all declare My life's a 'Hill of Care'. Waga iho wa Miyako no tatsumi Shika zo sumu Yo wo Uji yama to Hito wa iu nari. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_008 The Priest Kizen http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_008 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_008
porter_009 THE blossom's tint is washed away By heavy showers of rain; My charms, which once I prized so much, Are also on the wane, Both bloomed, alas! in vain. Hana no iro wa Utsuri ni keri na Itazura ni Waga mi yo ni furu Nagame seshi ma ni. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_009 Komachi Ono http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_009 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_009
porter_010 THE stranger who has travelled far, The friend with welcome smile, All sorts of men who come and go Meet at this mountain stile,— They meet and rest awhile. Kore ya kono Yuku mo kaeru mo Wakarete wa Shiru mo shiranu mo Ausaka no seki. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_010 Semi Maru http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_010 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_010
porter_011 OH! Fishers in your little boats, Quick! tell my men, I pray, They'll find me at Yasoshima, I'm being rowed away Far off across the bay. Wada no hara Yasoshima kakete Kogi idenu to Hito ni wa tsugeyo Ama no tsuribune. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_011 The Privy Councillor Takamura http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_011 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_011
porter_012 OH stormy winds, bring up the clouds, And paint the heavens grey; Lest these fair maids of form divine Should angel wings display, And fly far far away. Amatsu kaze Kumo no kayoiji Fuki tojiyo Otome no sugata Shibashi todomemu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_012 Bishop Henjo http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_012 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_012
porter_013 THE Mina stream comes tumbling down From Mount Tsukuba's height; Strong as my love, it leaps into A pool as black as night With overwhelming might. Tsukuba ne no Mine yori otsuru Mina no kawa Koi zo tsumorite Fuchi to nari nuru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_013 The Retired Emperor Yozei http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_013 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_013
porter_014 AH! why does love distract my thoughts, Disordering my will! I'm like the pattern on the cloth Of Michinoku hill,— All in confusion still. Michinoku no Shinobu moji-zuri Tare yue ni Midare-some nishi Ware naranaku ni. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_014 The Minister-of-the-Left of the Kawara (District of Kyoto) http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_014 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_014
porter_015 MOTHER, for thy sake I have been Where the wakana grow, To bring thee back some fresh green leaves And see—my koromo Is sprinkled with the snow! Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu Waga koromode ni Yuki wa furi-tsutsu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_015 The Emperor Kwoko http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_015 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_015
porter_016 IF breezes on Inaba's peak Sigh through the old pine tree, To whisper in my lonely ears That thou dost pine for me,— Swiftly I'll fly to thee. Tachi wakare Inaba no yama no Mine ni ōru Matsu to shi kikaba Ima kaeri-komu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_016 The Imperial Adviser Yuki-hira Ariwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_016 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_016
porter_017 ALL red with leaves Tatsuta's stream So softly purls along, The everlasting Gods themselves, Who judge 'twixt right and wrong, Ne'er heard so sweet a song. Chi haya furu Kami yo mo kikazu Tatsuta gawa Kara kurenai ni Mizu kuguru to wa. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_017 The Minister Nari-hira Ariwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_017 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_017
porter_018 TO-NIGHT on Sumi-no-ye beach The waves alone draw near; And, as we wander by the cliffs, No prying eyes shall peer, No one shall dream we're here. Sumi-no-ye no Kishi ni yoru nami Yoru sae ya Yume no kayoi-ji Hito-me yokuramu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_018 The Minister Toshi-yuki Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_018 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_018
porter_019 SHORT as the joints of bamboo reeds That grow beside the sea On pebble beach at Naniwa, I hope the time may be, When thou ’rt away from me. Naniwa gata Mijikaki ashi no shi no ma mo   Awade kono yo wo,   Sugushite yo to ya. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_019 The Princess Ise http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_019 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_019
porter_020 WE met but for a moment, and I'm wretched as before; The tide shall measure out my life, Unless I see once more The maid, whom I adore. Wabi nureba Ima hata onaji Naniwa naru Mi wo tsukushite mo Awamu to zo omou. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_020 The Heir-Apparent Moto-yoshi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_020 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_020
porter_021 THE moon that shone the whole night through This autumn morn I see, As here I wait thy well-known step, For thou didst promise me— 'I'll surely come to thee.' Ima kon to Iishi bakari ni Naga-tsuki no Ariake no tsuki Wo machi izuru kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_021 The Priest Sosei http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_021 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_021
porter_022 THE mountain wind in autumn time Is well called 'hurricane'; It hurries canes and twigs along, And whirls them o'er the plain To scatter them again. Fuku kara ni Aki no kusa ki no Shiborureba Mube yama kaze wo Arashi to iuramu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_022 Yasuhide Bunya http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_022 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_022
porter_023 THIS night the cheerless autumn moon Doth all my mind enthrall; But others also have their griefs, For autumn on us all Hath cast her gloomy pall. Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashi kere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_023 Chisato Oye http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_023 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_023
porter_024 I BRING no prayers on coloured silk To deck thy shrine to-day, But take instead these maple leaves, That grow at Tamuké; Finer than silk are they. Kono tabi wa Nusa mo tori-aezu Tamuke-yama Momiji no nishiki Kami no mani-mani. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_024 Kwan-ke http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_024 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_024
porter_025 HEAR thou art as modest as The little creeping spray Upon Mount Ōsaka, which hides Beneath the grass; then, pray, Wander with me to-day. Na ni shi owaba Ausaka yama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mo gana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_025 The Minister-of-the-Right of the Sanjo (District of Kyoto) http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_025 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_025
porter_026 THE maples of Mount Ogura, If they could understand, Would keep their brilliant leaves, until The Ruler of this land Pass with his royal band. Ogura yama Mine no momiji-ba Kokoro araba Ima hito tabi no Miyuki matanamu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_026 Prince Tei-shin http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_026 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_026
porter_027 OH! rippling River Izumi, That flows through Mika plain, Why should the maid I saw but now And soon shall see again Torment my love-sick brain? Mika no hara Wakite nagaruru Izumi gawa Itsu miki tote ka Koishi-karuramu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_027 The Imperial Adviser Kanesuke http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_027 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_027
porter_028 THE mountain village solitude In winter time I dread; It seems as if, when friends are gone, And trees their leaves have shed, All men and plants are dead. Yama zato wa Fuyu zo sabishisa Masari keru Hito-me mo kusa mo Karenu to omoeba. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_028 The Minister Mune-yuki Minamoto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_028 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_028
porter_029 IT was a white chrysanthemum I came to take away; But, which are coloured, which are white, I'm half afraid to say, So thick the frost to-day! Kokoro-ate ni Orabaya oramu Hatsu shimo no Oki madowaseru Shira giku no hana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_029 Mitsune Oshi-kochi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_029 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_029
porter_030 I HATE the cold unfriendly moon, That shines at early morn; And nothing seems so sad and grey, When I am left forlorn, As day's returning dawn. Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Uki-mono wa nashi. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_030 Tadamine Nibu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_030 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_030
porter_031 SURELY the morning moon, I thought, Has bathed the hill in light But, no; I see it is the snow That, falling in the night, Has made Yoshino white. Asaborake Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shira yuki. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_031 Korenori Saka-no-Uye http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_031 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_031
porter_032 THE stormy winds of yesterday The maple branches shook; And see! a mass of crimson leaves Has lodged within that nook, And choked the mountain brook. Yama gawa ni Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji nari keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_032 Tsuraki Harumichi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_032 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_032
porter_033 THE spring has come, and once again The sun shines in the sky; So gently smile the heavens, that It almost makes me cry, When blossoms droop and die. Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu kokoro, naku Hana no chiruramu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_033 Tomonori Kino http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_033 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_033
porter_034 GONE are my old familiar friends, The men I used to know; Yet still on Takasago beach The same old pine trees-grow, That I knew long ago. Tare wo ka mo Shiru hito nisemu Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo nara-naku ni. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_034 Oki-kaze Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_034 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_034
porter_035 THE village of my youth is gone, New faces meet my gaze; But still the blossoms at thy gate, Whose perfume scents the ways, Recall my childhood's days. Hito wa iza Kokoro mo shirazu Furu sato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_035 Tsura-yuki Kino http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_035 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_035
porter_036 Too short the lovely summer night, Too soon ’tis passed away; I watched to see behind which cloud The moon would chance to stay, And here's the dawn of day! Natsu no yo wa Mada yoi nagara Akenuru wo Kumo no izuko ni Tsuki yadoruramu. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_036 Fuka-yabu Kiyowara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_036 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_036
porter_037 THIS lovely morn the dewdrops flash Like diamonds on the grass— A blaze of sparkling jewels! But The autumn wind, alas! Scatters them as I pass. Shira tsuyu ni Kaze no fukishiku Aki no no wa Tsuranuki-tomenu Tama zo chiri keru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_037 Asayasu Bunya http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_037 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_037
porter_038 MY broken heart I don't lament, To destiny I bow; But thou hast broken solemn oaths,— I pray the Gods may now Absolve thee from thy vow. Wasuraruru Mi woba omowazu Chikahite-shi Hito no inochi no Oshiku mo aru kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_038 Ukon http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_038 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_038
porter_039 ’TIS easier to hide the reeds Upon the moor that grow, Than try to hide the ardent love That sets my cheeks aglow For somebody I know. Asajū no Ono no shinowara Shinoburedo Amarite nado ka Hito no koishiki. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_039 The Privy Councillor Hitoshi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_039 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_039
porter_040 ALAS! the blush upon my cheek, Conceal it as I may, Proclaims to all that I'm in love, Till people smile and say— 'Where are thy thoughts to-day?' Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa Mono ya omou to Hito no tou made. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_040 Kanemori Taira http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_040 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_040
porter_041 OUR courtship, that we tried to hide, Misleading is to none; And yet how could the neighbours guess, That I had yet begun To fancy any one? Koi su tefu Waga na wa madaki Tachi ni keri Hito shirezu koso Omoi-someshi ga. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_041 Tadami Nibu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_041 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_041
porter_042 OUR sleeves, all wet with tears, attest That you and I agree That to each other we'll be true, Till Pine-tree Hill shall be Sunk far beneath the sea. Chigiriki na Katami-ni sode wo Shibori-tsutsu Sue no Matsu-Yama Nami kosaji to wa. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_042 Moto-suke Kiyowara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_042 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_042
porter_043 HOW desolate my former life, Those dismal years, ere yet I chanced to see thee face to face ’Twere better to forget Those days before we met. Ai-mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono wo Omowazari keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_043 The Imperial Adviser Yatsu-tada http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_043 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_043
porter_044 TO fall in love with womankind Is my unlucky fate; If only it were otherwise, I might appreciate Some men, whom now I hate. Au koto no Taete shi nakuba Naka naka ni Hito wo mo mi wo mo Uramizaramashi. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_044 The Imperial Adviser Asa-tada http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_044 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_044
porter_045 I DARE not hope my lady-love Will smile on me again; She knows no Pity, and my life I care not to retain, Since all my prayers are vain. Aware to mo Iu beki hito wa Omohoede Mi no itazura ni Narinu beki kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_045 Prince Ken-toku http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_045 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_045
porter_046 THE fishing-boats are tossed about, When stormy winds blow strong; With rudder lost, how can they reach The port for which they long? So runs the old love-song. Yura no to wo Wataru funabito Kaji wo tae Yukue mo shiranu Koi no michi kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_046 The Priest Ne-yoshi-tada http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_046 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_046
porter_047 MY little temple stands alone, No other hut is near; No one will pass to stop and praise Its vine-grown roof, I fear, Now that the autumn's here. Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni Hito koso miene Aki wa ki ni keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_047 The Priest Ye-kei http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_047 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_047
porter_048 THE waves that dash against the rocks Are broken by the wind And turned to spray; my loving heart Is broken too, I find, Since thou art so unkind. Kaze wo itami Iwa utsu nami no Onore nomi Kudakete mono wo Omou koro kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_048 Shige-yuki Minamoto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_048 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_048
porter_049 MY constancy to her I love I never will forsake; As surely as the Palace Guards Each night their watch-fire make And guard it till daybreak. Mikaki mori Eji no taku hi no Yo wa moete Hiru wa kie-tsutsu Mono wo koso omoe. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_049 The Minister Yoshi-nobu, of Priestly Rank http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_049 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_049
porter_050 DEATH had no terrors, Life no joys, Before I met with thee; But now I fear, however long My life may chance to be, ’Twill be too short for me! Kimi ga tame Oshikarazarishi Inochi sae Nagaku mogana to Omoi keru kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_050 Yoshitaka Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_050 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_050
porter_051 THOUGH love, like blisters made from leaves Grown on Mount Ibuki, Torments me more than I can say, My lady shall not see, How she is paining me. Kaku to dani Eyawa Ibuki no Sashi-mogusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_051 The Minister Sanekata Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_051 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_051
porter_052 ALTHOUGH I know the gentle night Will surely follow morn, Yet, when I'm wakened by the sun, Turn over, stretch and yawn— How I detest the dawn! Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara Nao urameshiki Asaborake kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_052 The Minister Michi-nobu Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_052 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_052
porter_053 ALL through the long and dreary night I lie awake and moan; How desolate my chamber feels, How weary I have grown Of being left alone! Nageki-tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa Ikani hisashiki Mono to kawa shiru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_053 The Mother of Michi-tsuna, Commander of the Right Imperial Guard http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_053 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_053
porter_054 HOW difficult it is for men Not to forget the past! I fear my husband's love for me Is disappearing fast; This day must be my last. Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kyō wo kagiri no Inochi tomo gana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_054 The Mother of the Minister of State http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_054 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_054
porter_055 THIS waterfall's melodious voice Was famed both far and near; Although it long has ceased to flow, Yet still with memory's ear Its gentle splash I hear. Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikoe kere. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_055 The First Adviser of State Kinto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_055 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_055
porter_056 MY life is drawing to a close, I cannot longer stay, A pleasant memory of thee I fain would take away; So visit me, I pray. Arazaramu Kono yo no hoka no Omoide ni Ima hito tabi no Au koto mo gana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_056 Izumi Shikibu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_056 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_056
porter_057 I WANDERED forth this moonlight night, And some one hurried by; But who it was I could not see,— Clouds driving o'er the sky Obscured the moon on high.. Meguri-aite Mishi ya sore tomo Wakanu ma ni Kumo gakure nishi Yowa no tsuki kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_057 Murasaki Shikibu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_057 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_057
porter_058 As fickle as the mountain gusts That on the moor I've met, ’Twere best to think no more of thee, And let thee go. But yet I never can forget. Arima yama Ina no sasawara Kaze fukeba Ide soyo hito wo Wasure yawa suru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_058 Daini no Sammi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_058 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_058
porter_059 WAITING and hoping for thy step, Sleepless in bed I lie, All through the night, until the moon, Leaving her post on high, Slips sideways down the sky. Yasurawade Nenamaji mono wo Sayofukete Katabuku made no Tsuki wo mishi kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_059 Akazome Emon http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_059 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_059
porter_060 SO long and dreary is the road, That I have never been To Ama-no-Hashidate; Pray, how could I have seen The verses that you mean? Ohoye yama Ikuno no michi no Tohokereba Mada fumi mo mizu Ama-no-Hashidate. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_060 Lady-in-Waiting Ko-shikibu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_060 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_060
porter_061 THE double cherry trees, which grew At Nara in past days, Now beautify this Palace, and Their blossoms all ablaze Perfume the royal ways. Inishie no Nara no Miyako no Yaezakura Kyō kokonoe ni Nioi nuru kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_061 The Lady Ise http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_061 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_061
porter_062 Too long to-night you've lingered here, And, though you imitate The crowing of a cock, 'twill not Unlock the tollbar gate; Till daylight must you wait. Yo wo komete Tori no sorane wa Hakaru tomo Yo ni Ausaka no Seki wa yurusaji. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_062 The Lady Sei http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_062 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_062
porter_063 IF we could meet in privacy, Where no one else could see, Softly I'd whisper in thy ear This little word from me— 'I'm dying, Love, for thee.' Ima wa tada Omoi-taenamu Tobakari wo Hitozute narade Iu yoshi mo gana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_063 The Shinto Official Michimasa, of the Left Side of the Capital http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_063 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_063
porter_064 SO thickly lies the morning mist, That I can scarcely see The fish-nets on the river bank, The River of Uji, Past daybreak though it be. Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni Araware wataru Seze no ajiro-gi. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_064 The Assistant Imperial Adviser Sada-yori http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_064 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_064
porter_065 BE not displeased, but pardon me, If still my tears o’erflow; My lover's gone, and my good name, Which once I valued so, I fear must also go. Urami wabi Hosanu sode dani Aru mono wo Koi ni kuchinamu Na koso oshikere. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_065 Sagami http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_065 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_065
porter_066 IN lonely solitude I dwell, No human face I see; And so we two must sympathize, Oh mountain cherry tree; I have no friend but thee. Morotomo ni Aware to omoe Yama zakura Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_066 The Archbishop Gyoson http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_066 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_066
porter_067 IF I had made thy proffered arm A pillow for my head For but the moment's time, in which A summer's dream had fled, What would the world have said? Haru no yo no Yume bakari naru Te-makura ni Kainaku tatan Na koso oshi kere. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_067 The Lady-in-Waiting Suwo http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_067 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_067
porter_068 IF in this troubled world of ours I still must linger on, My only friend shall be the moon, Which on my sadness shone, When other friends were gone. Kokoro ni mo Arade uki yo ni Nagaraeba Koishikarubeki Yowa no tsuki kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_068 The Retired Emperor Sanjo http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_068 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_068
porter_069 THE storms, which round Mount Mimuro Are wont to howl and scream, Have thickly scattered maple leaves Upon Tatsuta's stream; Like red brocade they seem. Arashi fuku Mimuro no yama no Momiji-ba wa Tatsuta no kawa no Nishiki nari keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_069 The Priest No-in http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_069 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_069
porter_070 THE prospect from my cottage shows No other hut in sight; The solitude depresses me, Like deepening twilight On a chill autumn night. Sabishisa ni Yado wo, tachi-idete Nagamureba Izuko mo onaji Aki no yūgure. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_070 The Priest Riyo-zen http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_070 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_070
porter_071 THIS autumn night the wind blows shrill, And would that I could catch Its message, as it whistles through The rushes in the thatch And leaves of my rice-patch. Yūsareba Kado-da no inaba Otozurete Ashi no maroya ni Aki kaze zo fuku. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_071 The First Adviser of State Tsune-nobu http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_071 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_071
porter_072 THE sound of ripples on the shoree’er fails at Takashi; My sleeves all worn and wet with tearshould surely prove to thee,, too, will constant be. Oto ni kiku Takashi no hama no Adanami wa Kakeji ya sode no Nure mo koso sure. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_072 The Lady Kii, of the House of Princess Yūshi http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_072 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_072
porter_073 THE cherry trees are blossoming On Takasago's height; Oh may no mountain mist arise, No clouds so soft and white, To hide them from our sight. Takasago no Once no zakura Saki ni keri Toyama no kasumi Tatazu mo aranan. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_073 The Assistant Imperial Adviser Masafusa http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_073 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_073
porter_074 OH! Kwannon, Patron of this hill, The maid, for whom I pine, Is obstinate and wayward, like The gusts around thy shrine. What of those prayers of mine? Ukari keru Hito wo Hatsuse no Yama-oroshi Hageshikare to wa Inoranu mono wo. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_074 The Minister Toshi-yori Minamoto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_074 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_074
porter_075 IT is a promise unfulfilled, For which I humbly sue The dainty little mugwort plant Relies upon the dew, And I rely—on you. Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu wo Inochi nite Aware kotoshi no Aki mo inumeri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_075 Mototoshi Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_075 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_075
porter_076 WHEN rowing on the open sea, The waves, all capped with white, Roll onward, like the fleecy clouds With their resistless might; Truly a wondrous sight! Wada no hara Kogi idete mireba Hisakata no Kumoi ni magau Okitsu shira nami. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_076 The Late Regent and Prime Minister, the Lay Priest of the Hosho Temple http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_076 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_076
porter_077 THE rock divides the stream in two, And both with might and main Go tumbling down the waterfall; But well I know the twain Will soon unite again. Se wo hayami Iwa ni sekaruru Taki-gawa no Warete mo sue ni Awan to zo omou. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_077 The Retired Emperor Sutoku http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_077 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_077
porter_078 BETWEEN Awaji and the shore The birds scream in their flight Full oft they've made the Suma Guard Toss through a sleepless night, Until the morning light. Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni Iku yo nezamenu Suma no seki-mori. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_078 Kanemasa Minamoto http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_078 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_078
porter_079 SEE how the wind of autumn drives The clouds to left and right, While in between the moon peeps out, Dispersing with her light The darkness of the night. Aki kaze ni Tanabiku kumo no Taema yori More-izaru tsuki no Kage no sayakesa. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_079 The Shinto Official Aki-suke, of the Left Side of the Capital http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_079 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_079
porter_080 MY doubt about his constancy Is difficult to bear; Tangled this morning are my thoughts, As is my long black hair. I wonder—Does he care? Nagakaran Kokoro mo shirazu Kuro kami no Midarete kesa wa Mono wo koso omoe. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_080 Lady Horikawa, in Attendance on the Dowager Empress Taiken http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_080 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_080
porter_081 THE cuckoo's echo dies away, And lo! the branch is bare I only see the morning moon, Whose light is fading there Before the daylight's glare. Hototogisu Nakitsuru kata wo Nagamureba Tada ariake no Tsuki zo nokoreru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_081 The Minister-of-the-Left of the Tokudai Temple http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_081 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_081
porter_082 How sad and gloomy is the world, This world of sin and woe! Ah! while I drift along Life's stream, Tossed helpless to and fro, My tears will ever flow. Omoi-wabi Satemo inochi wa Aru mono wo Uki ni taenu wa Namida nari keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_082 The Priest Do-in http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_082 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_082
porter_083 FROM pain and sorrow all around There 's no escape, I fear; To mountain wilds should I retreat, There also I should hear The cry of hunted deer. Yo no naka yo Michi koso nakere Omoi iru Yama no oku ni mo Shika zo naku naru. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_083 Toshi-Nari, A Shinto Official in Attendance on the Empress Dowager http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_083 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_083
porter_084 TIME was when I despised my youth, As boyhood only can; What would I give for boyhood now, When finishing life's span An old decrepid man! Nagaraeba Mata konogoro ya Shinobaremu Ushi to mishi yo zo Ima wa koishiki. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_084 The Minister Kiyo-suke Fujiwara http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_084 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_084
porter_085 ALL through the never-ending night I lie awake and think; In vain I look to try and see The daybreak's feeble blink Peep through the shutter's chink. Yomosugara Mono omou koro wa Ake yarade Neya no hima sae Tsurena kari keri. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_085 The Priest Shun-ye http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_085 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_085
porter_086 O’ERCOME with pity for this world, My tears obscure my sight; I wonder, can it be the moon Whose melancholy light Has saddened me to-night? Nageke tote Tsuki ya wa mono wo Omowasuru Kakochi-gao naru Waga namida kana. http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_086 The Priest Saigyo http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_086 William N. Porter https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_086
* Row count is limited to 100.